Blogtrottr
NOWnews 即時新聞
Latest news from NOWnews 
Free Bestselling eBooks

It's easy: sign up in under 10 seconds, tell us what kind of eBooks you love & we'll email you a list of deals every day - FREE! Join now!
From our sponsors
thumbnail 寰宇蒐奇/鈴木推新車英文名同「皮條客」 笑翻歐美!
Dec 26th 2013, 05:57, by service.nownews@gmail.com (nownews)

大陸新聞中心/綜合報導

日本鈴木汽車公司宣布,定於2014年1月8日正式開售其新款輕型運動車『Hustler』。鈴木方面說,希望這款車能給用戶帶來『愉悅和冒險新體驗』。不過,英語母語國家的人對這款汽車的名稱大為驚訝,因為『Hustler』在英語中更讓人聯想起『皮條客』的意思。

名字震撼

根據北京晨報報導,按照路透社的說法,鈴木汽車本想把這款輕型汽車與敏捷的感受相掛鉤,用它復古的造型呼喚一種懷舊的情感。但『Hustler』這個英語辭匯卻更讓人想起那本與《花花公子》齊名的雜誌《皮條客》,或讓人聯想起與色情相關的非法斂財活動或地下產業。

鈴木汽車公司總裁鈴木修24日在新聞發布會上說,希望這款新型汽車能給現在不很景氣的汽車製造行業帶來新氣象,預計這款汽車的銷售高峰會出現在明年4月。鈴木汽車沒有對『Hustler』這個英文名稱帶來的質疑作出回應。

生翻出糗

一些分析師認為,這種行業內的語言現象很普遍,一種是過度依賴詞典而吃不透外文單詞的真實含義﹔另一種是將商品直接按音譯翻成英文詞,結果出笑話。

例如,伊朗的『barf』牌洗衣粉和瑞典的『Plopp』牌巧克力。按『barf』發音的波斯語單詞的意思是『雪』,而在英語中意思是『嘔吐』﹔『Plopp』在英語中的意思是『沒有吸引力的』。

路透社說,正如許多西方人喜歡在身上文上幾個漢字、卻不會理會漢字的內在含義一樣,一些日本企業對起個外文名字感到新潮,而忽略了這個名字是否具有跨地域和文化的市場競爭力。

『日本是個島國,歷史上長期封閉,』國際品牌諮詢公司營銷執行官中村正道(音譯)說,『而且,做好國內市場對許多日本公司而言已經足夠成功,他們因此而忽略國際思維。』

但是對於不少外國市場來說,它們還是對一些日本品牌感到『生畏』。為了集結這些『洋涇幫』式的英語,一個名為Engrish的網站成立並集合了在亞洲國家公開場合出現的各種外語洋相。網站還開設博客,名為『Engrish Brog』。

關鍵字:

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

Media files:
e088234b557fd06834263d5eda9f2646.jpg (image/jpeg)
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qhhybnwxggadn 的頭像
    qhhybnwxggadn

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    qhhybnwxggadn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()