Blogtrottr
批踢踢實業坊 ask 板
 
Re: [請問] 可否幫忙翻譯一段英文
Mar 23rd 2014, 08:06, by Fa73

作者Fa73 (Krys)

看板ask

標題Re: [請問] 可否幫忙翻譯一段英文

時間Sun Mar 23 08:06:53 2014

※ 引述《wahaha2 (哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈)》之銘言: : 有一段艱澀的英文 剛剛看了很久還是不瞭解意思 : 希望幫忙翻譯一下 以下的主題是關於 hypocrisy It is a common occurrence for the therapist to experience certain patients as presenting themselves as believing something that other evidence about them belies. 在(心理?)(治療/諮詢)師的職場上, 常見不少客戶表達自我矛盾的言論. The group member who moralizes about vulgarities expressed by other group members may well experience vicarious gratification from the expression of sexualized references while maintaining the moral high ground. 那一個總是愛凌駕道德, 罵其他成員不禮貌的, 也能從色情汙穢的言談中獲得愉悅, 並同時保持自己高道德的架勢. Indeed, there is often a pas de deux in group interactions where a member may judge others pejoratively for presenting material which the first member inquired about. To “protest too much” can signal to the therapist the patient’s underlying, if unconscious, resonance with the disparaged content of the protest. 的確, 在團體互動中pas de deux常出現, 團員對於團內的交流的問與答的不滿甚至鄙視 團員. 過度的異議可以是一種警訊, 告訴諮詢師該位客戶潛藏或是下意識對該議題的共鳴 : 大概是以上這些 幫忙翻譯然後我覺的翻譯得通順的 給3000P 感恩 心理學是一種把陳述簡單現象跟假說寫得很複雜讓圈外人無法一眼看懂的學問.... 顆顆.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 108.69.248.52

This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.

You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.

If you no longer wish to receive these emails, you can unsubscribe from this feed, or manage all your subscriptions
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 qhhybnwxggadn 的頭像
    qhhybnwxggadn

    線上遊戲排行榜2013/2014,進擊的巨人線上看,candy crush saga外掛,正妹寫真三圍

    qhhybnwxggadn 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()